“Aquí hay un punto negro / Hemen puntu beltz bat dago / There is a black spot here. Después de Irene #12”.

Acción de reparto de octavillas en la mediana y aceras colindantes del paso de peatones en el que murió atropellada mi hija.

Las octavillas hacen referencia a la existencia de un punto negro en dicho paso. Ese punto negro existe, es un círculo pintado sobre la calzada en el lugar exacto en el que fue arrollada mi hija. Se produce, por tanto, cierta ambigüedad: el texto de la octavilla se puede tomar en su sentido literal pero también en sentido figurado, con referencia en tal caso a un lugar ominoso.


Udaltzaingoak ez du onartzen kale honetan puntu beltzik dagoenik. Bai badago puntu beltz bat. Puntu beltz bat, ezabaezina.


I usually go to this zebra crossing to hand out flyers to passers-by. These flyers just point to the spot. Nothing else. I often feel better there than under my own roof.


Existe una variante de esta pieza consistente en el reparto de algo negro, tarjetones, hojas de papel, jirones de tela, etc. a los transeúntes de la zona.

Ampliaciones a la pieza.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s