Aquí hay un punto negro

“Aquí hay un punto negro / Hemen puntu beltz bat dago / There is a black spot here. Después de Irene #12”.

Acción de reparto de octavillas en la mediana y aceras colindantes del paso de peatones en el que murió atropellada mi hija.

Las octavillas hacen referencia a la existencia de un punto negro en dicho paso. Ese punto negro existe, es un círculo pintado sobre la calzada en el lugar exacto en el que fue arrollada mi hija. Se produce, por tanto, cierta ambigüedad: el texto de la octavilla se puede tomar en su sentido literal pero también en sentido figurado, con referencia en tal caso a un lugar ominoso.


Udaltzaingoak ez du onartzen kale honetan puntu beltzik dagoenik. Bai badago puntu beltz bat. Puntu beltz bat, ezabaezina.


I usually go to this zebra crossing to hand out flyers to passers-by. These flyers just point to the spot. Nothing else. I often feel better there than under my own roof.


Existe una variante de esta pieza consistente en el reparto de algo negro, tarjetones, hojas de papel, jirones de tela, etc. a los transeúntes de la zona.

Ampliaciones a la pieza.

Condensador de duelo detalle

“Dolu-kondentsadorea / Condensador de duelo / Grief condenser. Irene eta gero #11.”

Zulo beltzak, berez, tridimentsionalak dira, esferak.


Uno de los primeros objetos de la serie. Estrechamente relacionado con las piezas “Concentración” y “My black void”. Se trata de una esfera de granito negro de 30 cm. de diámetro y 40 kilogramos de peso pintada a la encaústica con pigmento black de Stuart Semple. Cohabita con mi familia desde mayo de 2020.

Ha estado rodando por mi casa, la he ido moviendo de sitio y me ha parecido oportuno fotografiarla como testigo mudo, inerte, del duelo de mi familia, de nuestra desesperación, de nuestra soledad.

La he fotografiado en escenas de interior doméstico pero también en la calle. La he llevado a algunas concentraciones y de visita al instituto en el que estudiaba mi hija.

Su ubicación final será junto a un roble joven plantado sobre las cenizas de mi hija, en un prado propiedad de la familia, en Ozaeta.


Dark, unreal sphere. A very dense thing, surprisingly heavy. I never take it away too far or too long from home.

“Banal / Hutsala. Después de Irene #10”.

Balizas de tráfico a lo largo de la Avenida Naciones Unidas. Fotografiadas de 2019 a la actualidad. Índice silente pero clamoroso del nivel de violencia vial que soportamos los vecinos de Zabalgana en Vitoria-Gasteiz. 


These bollards exist to discourage drivers from performing certain manoeuvres near crossings. They were put there by the city council after Irene’s death. If you brush or hit these bollards, you are performing a very dangerous, even reckless manoeuvre. Then, you are indeed a violent fellow at the wheel, a moral idiot, a potential murderer. Someone like you killed my beloved daughter. Someone like you has poisoned my and my family’s existence.


Zure jokabideak izen bat dauka: indarkeria gidatzean.


Solo me queda una lucha y contra un enemigo. La persona que mató a mi hija, la persona que puede matar mañana mismo a mi hijo, la persona que puede matar mañana mismo a tus hijos.

Imperativo moral: Conduce por la calle en la que mataron a mi hija como te gustaría que condujera yo por la calle que atraviesan tus hijos todos los días. Conduce por esta calle que atraviesa todos los días mi hijo, el hijo que me queda, como te gustaría que condujera yo por la calle que atraviesa todos los días tu hija.

El interés de los conductores no se compadece con el de los peatones. Los conductores quieren circular con fluidez. Los peatones que no los atropellen y maten.

Unos pocos veréis morir a vuestros hijos para que la mayoría pueda seguir dándose el gusto de correr.

A ti, futurista amante de la velocidad, te hago una pregunta: ¿cuántos atropellos mortales te parecen pocos? ¿la muerte de tus propios hijos te parecería un precio aceptable a pagar?

Ampliaciones a la pieza.

Calmando el tráfico con flores oscuras.

“Calmando el tráfico con flores oscuras / Calming down traffic with dark flowers / Lore ilunekin trafikoa baretzen. Después de Irene #8”.

Octava pieza de la serie, consistente en la acción de calmar el tráfico del barrio de Zabalgana de Vitoria-Gasteiz por el procedimiento de atravesar continuamente en horas punta el paso de peatones en el que murió atropellada mi hija. La acción se concreta en el trasiego continuo de flores oscuras desde una acera a la acera opuesta, utilizando dicho paso. Las flores son transportadas de una en una o en pequeños ramos. Se recogen del suelo en una de las aceras y se depositan en el suelo de la acera opuesta. El movimiento se inicia y detiene en función de la intensidad y/o peligrosidad del tráfico. El propósito de la acción es forzar legalmente la parada de vehículos, ralentizar el tráfico en momentos de máxima afluencia, oponer mi cuerpo de peatón florido al exceso de velocidad de muchos vehículos.

No hay una duración prestablecida para la acción. No es acción de un solo día.


A variation of this piece consists of using withered flowers tied to nearby trees.


Zergatik iraintzen nauzu loreak bakarrik badaramatzat eskuan?

Ampliaciones a la pieza.

“Zauria / Stigma / Estigma. Irene eta gero #7”.

Zauria.

Bai, hildako neskaren aita naiz. Nire alabaren aita naiz, jada inor ez dena.


If I am the father of somebody who currently is nothing then I wonder: who am I?


Camiseta de algodón negra, de manga corta. Con letras negras de vinilo termoadheridas al pecho. De difícil pero no imposible lectura.  La he llevado puesta en alguna de mis concentraciones. En muda respuesta a una pregunta recurrente.

El título de la obra hace referencia a mi marca o herida, invisible pero indeleble. Pues he sido marcado en esta vida con la muerte de mi hija. Siempre arrrostraré este comentario. Siempre seré el padre de la niña muerta, de la muchacha que murió violentamente atropellada en este paso de peatones el dieciocho de enero del año dos mil diecinueve.

Ampliación de la pieza.

“Dolu-ikurra / Señal de duelo / Grief signal. Irene eta gero #6”.

Egun askotan hara joaten naiz. Bidegurutzea nire gurutzearekin gurutzatzen dut. Seinalea paratzen dut. Ordubete edo gehiago han egoten naiz, eta gero etxera itzultzen naiz.


Pieza relacionada a la anterior titulada «Concentración» ya que se trata de uno de los objetos utilizados en alguna de las concentraciones. Consiste en una señal de tráfico de límite de velocidad a 50 kilómetros por hora, cubierta de pintura asfáltica de color negro. El negro del círculo central es aún más oscuro ya que ha sido enriquecido con pigmento black de Stuart Semple.


A traffic signal that indicates not the danger of death but death itself.

Bandera negra de duelo. Detalle.

“Black flag on white city / Bandera negra sobre ciudad blanca / Bandera beltza hiri zuriaren gainean. After Irene #5”.

Irene Errasti died in 2019 on the streets of this city at the age of fourteen, hit by a car while using a zebra crossing. This happened when the mayor of this city was Mr. Gorka Urtaran and the councillor for public safety Mr. Carlos Zapatero.


Yo te maldigo, ciudad blanca. Blanca pero como los sepulcros blanqueados de la parábola. Ciudad farisea, ciudad mentirosa, ciudad pretenciosa. Falsa de toda falsedad. Que te alimentas de tu propia ficción, autocomplaciente, empalagosa y kitsch. Pareces una cosa y eres otra. Detrás de tu pose de ciudad modélica en realidad no hay nada. Solo eres fachada. Te desprecio con toda mi alma.

Acción de desplegar mi larga bandera negra de duelo frente a la ciudad o sus edificios municipales.

Responde al deseo de ofrecer un contrapunto visual al discurso edulcorado y autocomplaciente que caracteriza la gestión de esta ciudad desde hace demasiado tiempo.

Estoy realmente dolido con el ayuntamiento de Vitoria. Creo que le falló a mi hija omitiendo en esta calle medidas de seguridad básicas. Toda vez que la asociación de vecinos y las AMPAs de los centros escolares del barrio habían alertado reiteradamente sobre el peligro creciente del tráfico en la zona. No hicieron nada.

Creíamos que los semáforos se ponían para que la gente no tuviera que morir atropellada. Descubrimos que era justo al revés. Que tenía que morir nuestra hija para que pusieran el maldito semáforo.


Betiereko desohorea hiri honentzat.


This piece ends with the flag being torn to shred and tied to the trunk and branches of nearby trees.

Ampliacion a la pieza.

«Kontzentrazioa / Concentration / Concentración. Irene eta gero #4».

Kontzentrazioa.

Sinboloen gudu-zelaian uste dut bat jende asko baino gehiago dela.


Formalización en blanco y negro del impreso o formulario que debe rellenarse y enviar a la dirección de la policía vasca para comunicar con alguna antelación la realización de una manifestación o concentración en la calle.

Se presenta como pieza este formulario concreto, que es el que considero definitivo. Los numerosos formularios previos solo eran bocetos. Los posteriores apenas aportan alguna novedad.

El carácter estético o expresivo de este documento reside en el hecho singular que anticipa: la realización de una manifestación de una sola persona, portando en cada ocasión no una pancarta sino uno de los siguientes objetos: una bandera negra, ese mismo paño como velo, una esfera de granito negro pintada de negro, una silla, una camiseta negra, una señal de tráfico o nada en absoluto. La concentración se realiza como se indica, en la Avenida Naciones Unidas número 27, frente al paso de peatones en el que murió atropellada mi hija.

Se trata de un trabajo en proceso, sin fecha definida de finalización. Todas las concentraciones se han desarrollado en los términos exactos comunicados a la policía.

Acceso a los bocetos de la pieza.

«Egunero, hementxe bertan / Everyday, right here / Todos los días, aquí mismo. Irene eta gero #2».

Egunero, hementxe bertan.

Egunero hemendik gurutzatu behar dut. Hau gure kalea da, gu hemen bizi gara, hura hemen bizi zen.


At the beginning of 2019 that crossing was much quieter. There were no traffic lights. There were no buttons to push.


Todos los días muere atropellada mi hija. A cincuenta metros de su casa. Todos los días vuelve a ser ese día aciago en el que todo se tuerce sin remedio. Un día y otro es atraída mi preciosa niña, al mismo punto, un agujero negro, un sumidero, por el que se precipita en un instante su conciencia, por el que se escurre, en menos de un segundo, su vida, tan necesaria, tan prometedora. Todos los días debo circular por ese mismo lugar, atravesar la misma garganta, el infame paso, infectado de bestias frías, en el que ella pierde su vida y el mundo, ignorante, la pierde a ella. Debo revivir una y otra vez, el mismo terror pánico, experimentar, como el primer día, el horror de su ausencia total, irredimible, absurda.

«Ahanzteari uko egitea / Resistencia al olvido / Resistance to forgetting. Irene eta gero #1».

Beltza osoaren gainean zabaltzen da. Agian zuriaren erresistentzia hutsala da.


Primera pieza de la serie y la que da título al conjunto. Dibujo a pluma, rotulador y bolígrafo (todos los utensilios de grafismo fino y color negro que pude reunir al principio del confinamiento). Trabajo materializado por el procedimiento de garabatear incesantemente sobre una cartulina blanca de 74,5 x 60,5 cm. con la intención de cubrirla completamente. La vida de los rotuladores fue alargada al límite añadiendo alcohol a los depósitos (en concreto el alcohol de ciertos frascos de colonia infantil que habían quedado en desuso). De lo cual resultó una obra con exceso de buen olor, casi fétida. Me temo que las fotografías no pueden hacer justicia a la colusión de este olor empalagoso con el vibrante negro, los apretados arabescos de brillos cobrizos que colman el plano.

La obra se expuso por primera vez en el rellano del último piso de la escalera de mi bloque de viviendas. Circunstancia que fue debidamente comunicada a los vecinos mediante anuncio en el tablón comunitario.


At the beginning it hits you. But then slowly, molecule by molecule this strong mixture, this excessive scent, decomposes and disappears.

Ampliaciones a la pieza.